2026年5月19日,倫敦泰特現代美術館(Tate Modern)傳來消息——台灣作家楊双子的《台灣漫遊錄》拿下「國際布克獎」(The International Booker Prize),成為台灣首部獲此殊榮的作品。這個被譽為「翻譯文學界諾貝爾獎」的獎項,為作者與譯者金翎帶來共5萬英鎊獎金(約新台幣200萬元)。

得獎後,作品在國際間熱銷,多國版權與加印消息陸續傳出。但在台灣網路上,真正掀起討論的,卻是另一件事。

書裡藏了一整座島嶼的味道

有讀者實際整理書中出現的飲食項目,才發現數量驚人——從台中麻薏湯、雪花齋鹹蛋糕、彰化地骨露,到嘉義新高飴、台南肉粿與阿舍菜,橫跨台菜、客家、日式、和洋與街頭小點。這不只是一本小說,更像一份昭和年代的美食田野紀錄。

有創作者以AI技術製作出《台灣漫遊錄》的「食物圖鑑網頁」,在社群上引發討論。網友稱讚這是AI與文學結合的有趣嘗試,有人表示「把文學作品變成美食地圖,太有創意了」。

但這本書的核心,其實不在食物本身。

不只是愛情與美食,更是一場權力關係的凝視

《台灣漫遊錄》表面上是一段「日本作家青山千鶴子與台灣翻譯員王千鶴搭乘縱貫鐵道南下」的美食之旅,實則是一部深刻的後殖民小說。有評論形容它「既是令人食指大動的愛情故事,也是尖銳有力的後殖民作品」。

楊双子在得獎致詞中說,文學無法自外於它所生長的土壤,文學與政治始終密不可分。這番話精準點出作品核心——即使披著「百合(女性情誼)」與美食的柔軟外衣,書中仍處處呈現殖民者與被殖民者間無法跨越的權力位階。

那些看似尋常的一餐一食,背後其實是複雜的文化處境。誰有權定義什麼是「正統」?誰能決定什麼該被記住?這些問題,藏在每一道菜的名字裡。

譯者金翎:「我們自己的故事也是夠分量的」

值得一提的是,譯者金翎的貢獻功不可沒。在英文版中,金翎透過導論、註腳與後記處理多語言、多族群的語境,使讀者得以保留對台灣文化複雜性的感知,拒絕簡化文化現實。

她堅定地說:「希望大家不要覺得台灣太小,所以台灣的故事沒有人要看,這是很危險的想法。我們自己的故事也是夠分量的。」

作品得獎後,各級政府與文化單位均表達祝賀與肯定,其中包括中央與台中市政府。儘管也有部分聲音質疑是「政治人物蹭熱度」,但更多網友認為這是「台灣文學史上的重要時刻」。

當AI遇上文學,當美食成為認同的載體

《台灣漫遊錄》的成功不只是一個獎項,更是一場關於「如何說好台灣故事」的集體實驗。它提醒我們:那些看似平凡的食物、日常的對話,與不起眼的地方記憶,其實都承載著一座島嶼的身世。

而當這些故事被好好說出來、被認真翻譯、被世界看見,我們才發現——原來這片土地上發生過的一切,從來就不小,也從來不該被低估。