英國時間 2026 年 5 月 19 日晚間(台灣時間 5 月 20 日清晨),倫敦頒獎典禮上,楊双子與譯者金翎一起走上台。全場掌聲響起——這是台灣文學史上第一次拿下國際布克獎,《臺灣漫遊錄》再次向世界說明:我們的故事,值得被看見。

但評審團給的評語更值得細讀。據媒體報導,評審表示:「這部作品完成了驚人的雙重成就——既是令人食指大動的愛情故事,也是尖銳有力的後殖民小說。」

換句話說,你以為自己在讀一段溫柔的戀愛,實際上卻被扎扎實實地上了一堂殖民史課。

約 220 道料理,鋪成一條有刺的路

小說表面上披著「昭和美食之旅」的柔軟外衣——日本作家青山千鶴子與台灣翻譯員王千鶴搭乘縱貫鐵道南下,品嚐台中麻薏湯、嘉義新港弓蕉糕、台南府城肉粿……光是書中提及的料理,據讀者社群整理統計約有兩百道之多,橫跨台菜、客家、日式、和洋與街頭小點。

一名網友原想整理書中食物清單分享,卻發現直接條列「毫無食慾可言」。於是他導入 AI 技術,將這些料理分門別類,製作成視覺化的「食物圖鑑網頁」——這個舉動在社群上引發熱烈討論,掀起一波「昭和美食熱潮」。

但楊双子真正想說的,遠不止於「好吃」兩個字。這些料理不只是風味的堆疊,更是兩個世界的交界線——一個是帝國的風雅,一個是被殖民者的日常。每一道菜背後,都藏著無法對等的權力關係。

愛情,無法填平的裂痕

書中兩位女主角看似情投意合,實則始終站在殖民體制的兩端:一位是帝國的代言人,一位是被殖民者的翻譯員。即使有再多善意與愛,依然無法消弭文化位階造成的不平等。

這就是評審口中的「尖銳有力」——楊双子打破了類型文學中「愛可以克服一切」的浪漫預設,向讀者揭示:在帝國主義陰影下,價值觀衝突永遠是無解的難題。

作者本人在得獎後受訪時也坦言:「文學無法自外於它所生長的土壤,就此而言,文學本質上從未脫離政治。」

譯者金翎:我要讓台灣不再是笑話

非英語系作品要打入歐美市場,譯者的重要性不亞於作者。金翎在翻譯過程中,巧妙利用導論、註腳與後記格式,保留了台灣多語言、多族群的複雜性,拒絕簡化文化現實——這是本作能在國際文壇脫穎而出的關鍵。

她在致詞中說了一句讓人記住的話:「我會持續這樣做,直到有一天,我的家鄉的主權在英語世界裡不再是一種挑釁或笑話。」

這句話一出,在 PTT 上引發熱烈討論,有鄉民稱讚她是「文化戰士」。那份堅定,不只是翻譯技術,更是一種守護的姿態。

政治人物表揚引發輿論攻防

獲獎消息傳回台灣後,行政院長卓榮泰公開表揚,文化部長李遠稱此為「給台灣文化界最好的禮物」。台中市長盧秀燕也以獎勵金與榮譽肯定表揚楊双子的成就。

但在政論節目與網路論壇上,也有人質疑「這是政府補助的結果」、「出口轉內銷而已」,甚至批評這是「政治操作」。

也有網友強烈反駁:「見不得台灣好?」「你們的優越感就是建立在貶低台灣上。」

輿論攻防戰,恰好印證了楊双子的那句話:文學本質上從未脫離政治。而這部作品之所以能走到國際舞台,正是因為它沒有迴避那些不舒服的真實——它讓你看見,有些裂痕,即使用最溫柔的方式,也無法被撫平。