2026年5月20日,倫敦的頒獎典禮上,楊双子的《臺灣漫遊錄》(英文版 Taiwan Travelogue)拿下了「國際布克獎」。這是臺灣文學作品第一次站上這個舞台。5萬英鎊(約新台幣210萬元)的獎金由作者楊双子與譯者金翎(Jennifer Feeley)平分。消息傳回來的那天,許多人的臉書動態都在談這件事。
楊双子的致詞:文學長在什麼樣的土地上
楊双子在得獎致詞裡說得很直白:文學無法脫離它生長的土壤,本質上就和政治密不可分。她也說,能以臺灣作家的身分獲獎,她感到驕傲。
這段話在網路上引起不少討論。有人覺得這展現了文化自信,也有人對「文學與政治的關係」提出不同看法。各種聲音交織在一起,反映的也許正是我們這片土地上,人們對自己身分認同的複雜心情。
譯者金翎:拒絕簡化的文化翻譯
這次得獎,譯者金翎的貢獻同樣不容忽視。身為旅美臺灣人,她在翻譯時堅持保留臺灣多語言、多族群的複雜性,不願為了閱讀流暢而抹平文化的真實紋理。
根據報導,金翎曾說過,她期望有一天,她的家鄉的主權在英語世界不再被視為挑釁或笑話。這樣的堅持,讓翻譯不只是語言轉換,更是一種文化立場的表達。
AI美食圖鑑:當料理從文字裡走出來
《臺灣漫遊錄》寫了大量日治時期的臺灣料理,那些飲食細節讀來讓人彷彿聞得到氣味。有網友用AI技術,把書裡提到的料理整理成視覺化的「食物圖鑑網頁」,讓文字描述轉化成可以看見的畫面。
這個創作在網路上獲得不少迴響。有人說,這展現了AI技術在文化推廣上的應用潛力;也有人因此開始對日治時期的臺灣飲食文化產生興趣。料理,向來是最容易引起共鳴的記憶載體。
得獎之後的各種聲音
消息公布後,文化部、地方政府與各界人士紛紛表達祝賀。網路上也出現不同討論,有人談政府在文化推廣裡該扮演什麼角色,也有人關注政治人物對文化事件的回應方式。
這些討論反映的是臺灣社會對文化成就、政治認同與公共資源分配的多元觀點。文學作品能引發這樣的對話,某種程度上也說明了:那些寫在書裡的故事,從來不只是故事而已。它們連結的,是我們如何看待自己、如何理解這片土地,以及如何讓世界看見我們。