2026年5月,楊双子以《臺灣漫遊錄》拿下「布克國際獎」(International Booker Prize),那是台灣文學作品、作家與譯者首度站上這座國際舞台。消息傳回來時,我正坐在巷口麵攤吃陽春麵,老闆娘聽廣播講到這件事,轉頭對我說:「咱們台灣也有這種厲害的?」我點點頭,心裡想的卻是另一件事——光有好故事,外國人真的讀得懂嗎?

答案或許藏在接下來這本書裡。7月10日,法國出版社 hémisphères 將推出法譯版《美食與文學足跡—飲食文化中的台灣史》,這本書的做法,和過去那些單純翻譯小說的路數很不一樣。

不只翻字面,更要翻出那些說不清的「感覺」

台灣文學走出去,最難的從來不是語言轉換,而是那些藏在字裡行間、需要生活經驗才能意會的東西。你寫「鹹蛋糕」,法國人看到的只是一種甜點;但對台灣人來說,那可能是日治時期殖民權力的隱喻,是某種複雜情感的載體。你寫「揪團訂珍奶」,外國讀者頂多覺得有趣,卻不明白這其實是台灣職場文化裡一種特有的人際黏著劑。

長期研究台灣的學者劉展岳提到,這次新書用了「文學選讀+科普導讀」的雙軌制:每篇小說後頭,都配上一篇由台灣學者寫的歷史解析,改寫成一般讀者也能輕鬆消化的版本。讀者不只看故事本身,還能馬上對照時代脈絡。

「文學雖然是虛構的,但總能讓讀者在虛構之中看到社會的真實脈絡。」——劉展岳

這種做法,像是在每道菜旁邊附上食譜與產地故事,讓人吃得明白,也記得住。

從一塊鹹蛋糕,看見整部台灣史

為什麼選「食物」當主角?劉展岳解釋,法國人最在乎的「風土」(terroir)概念,正是透過吃食來理解一個地方的文化底蘊。這本書按時間順序串起五個歷史切片:

  • 1930年代(日治時期):楊双子《臺灣漫遊錄》裡的「鹹蛋糕」,折射出殖民者與被殖民者之間微妙的權力關係。
  • 1950年代(戰後初期):林海音《蟹殼黃》,從早餐攤的小點心,看見省籍離散與鄉愁如何揉進日常。
  • 1970年代(經濟起飛):陳雪《一個人看電影》,夜市擺攤家庭的甘苦,是那個年代庶民求生的真實寫照。
  • 2000年代(全球化):林妏霜《手搖飲》,上班族揪團訂珍奶,竟成了台灣職場情感維繫的固定儀式。
  • 當代(原民文化):原民作家程廷《愛的豬肉轉圈圈》,「殺豬文化」傳承的是太魯閣族人代代相傳的分享精神。
「豬肉是一連串緊密排序的幸福密碼。」——程廷 Apyang Imiq

這些食物不只是食物,它們承載記憶、標誌身分、見證變遷。當你讀懂這些,也就讀懂了台灣人怎麼活過來的。

文化主體性的堅持:我們是誰,自己說

值得一提的是,過去台灣作品在國際通路上,曾多次碰到國籍標註不明確的狀況,引發學界與出版界抗議。這次法譯本採用獨立台灣史觀論述,某種程度上也是對文化主體性的積極回應。

PTT與Dcard網友討論:「原來我每天訂飲料也是在參與台灣歷史的進程。」把日常生活「儀式化」來寫,不只是文學手法,更是一種身分認同的表態。

這只是開始:台灣學在法國遍地開花

這本書只是第一步。根據出版規劃,2026年8月預計再推出兩本關於台灣經濟發展與自然災害的法譯新書;10月計畫在巴黎舉辦系列新書發表會。從近二十年來台灣持續參與法國「外亞維儂藝術節」(Festival OFF d'Avignon),到如今逐漸形成「台灣學」研究熱潮,文化輸出早已從單點突破,進化成點線面串聯的長遠布局。

楊双子在布克國際獎致詞中說:「生為台灣人是我的幸運。」她也強調,「文學本質上從未脫離政治」

而這本法譯新書想告訴世界的是:台灣不只有好故事,更有解讀故事的「文化密碼」。那些藏在鹹蛋糕、珍珠奶茶、夜市擺攤與殺豬分肉裡的,是我們如何成為今天的自己。

(註:部分出版與活動資訊來自出版社與受訪學者提供)