當法國讀者翻開這本台灣文學選集,第一頁不是詩詞歌賦,而是「鹹蛋糕」——那種日本時代留下來、外省人也吃、本省人更熟悉的尋常點心。這不是美食書,而是一場用味道說歷史的文化對話。

五道料理,五個時代切片

2025年起,法國出版社 Hémisphères Éditions 與國科會「人文言千里」計畫合作,推出法譯本《美食與文學足跡—飲食文化中的台灣史》。這本書不走傳統文學翻譯路線,反而採用「小說選讀+科普導讀」的雙軌模式,讓不懂台灣歷史的法國讀者,透過5道料理,一口吃進百年殖民、省籍離散、經濟起飛的完整敘事。

主編劉展岳說得直白:「法國人最懂『風土』(terroir)概念——從食材到烹調,都藏著一個地方的文化密碼。」於是他們挑選了5個飲食主題作為時代標記:

1. 鹹蛋糕:殖民者的權力遊戲
日本殖民時期,日本人與台灣人對同一道糕點的不同想像,暗示著殖民統治下「誰有資格定義文化」的權力拉鋸。一塊糕點,兩種記憶,背後是整個時代的不對等關係。

2. 蟹殼黃:戰後的鄉愁早餐
那個不起眼的早點,承載著外省人來台後的離散記憶——省籍矛盾,從一個燒餅開始。每一口都是回不去的家鄉,每一次咀嚼都是對過去的確認。

3. 夜市擺攤:銅板經濟的求生哲學
鏡頭對準幕後:那些在經濟奇蹟邊緣討生活的攤販家庭,才是「台灣錢淹腳目」神話的真實B面。他們用一個個銅板,撐起家計,也撐起這座島嶼最實在的那一面。

4. 珍珠奶茶:全球化時代的社交貨幣
「揪團訂珍奶」寫進歷史。當代年輕人每天Line同事問要不要加珍珠,也是參與台灣社會變遷的一種方式。手搖飲不只是飲料,更是這個世代的共同語言。

5. 殺豬分肉:原民文化的分享密碼
原住民作家用一句話定義太魯閣族傳統:「豬肉是一連串緊密排序的幸福密碼。」——當你理解分肉規矩,就理解了原住民社會的集體連結。那是比文字更古老的相處之道。

為什麼是法國?為什麼是現在?

這本書的出版時機並非偶然。近年來,台灣文學作品陸續推出多國譯本,國際能見度持續提升。《臺灣漫遊錄》已售出美、日、韓、英、芬蘭等多國版權,並預計出版泰文、德文、義大利文版,顯示國際出版界對台灣文學的關注與日俱增。

這次法譯本的推出,是國科會「人文言千里」推廣台灣文學與人文研究成果的重要一步,也有助於在國際舞台上強化台灣文學的能見度與主體敘事。劉展岳說得更直接:「文學雖然是虛構的,但總能讓讀者在虛構之中看到社會的真實脈絡。」

而這只是開胃菜。依國科會於2025年初對外說明,「人文言千里」計畫預計於同年8月再推出兩本法譯新書,主題鎖定「台灣經濟發展」與「自然災害」;並於10月在巴黎舉辦系列新書發表會。台灣參與法國外亞維儂藝術節已有多年歷史,從表演藝術逐步延伸到文學與歷史領域,一場文化長征,終於從「被介紹」進化到「主動定義」。

當法國人透過鹹蛋糕理解殖民暴力、用珍奶讀懂職場文化,這場知識輸出的戰役,早已超越文學本身。讓外國讀者看懂台灣,從來不只是翻譯問題——而是我們如何用自己的方式,說出這片土地真正的故事。那些藏在日常裡的味道、堆疊在餐桌上的記憶,終於有機會被完整地理解與珍視。